백돼지님의 이글루

odukhu.egloos.com



WMA 용어를 찾아서 (예고편)

2010 자아비판 대성찰 프로젝트. WMA 용어를 찾아서, 그 예고편.

본 돼지 사실 원어발음 별로 신경 안쓰고 영어식/콩글리시 발음으로 서양검술, 도검갑주 용어를 마구 표기 해왔는데, 이게 주변으로 퍼지기 시작하니 잘못된 용어를 자꾸 퍼트리고 있는 악의 근원이 되고 있어서 가심이 아픕니다
하지만 늦었다고 생각할때가 가장 빠른때라고, 이 기회에 본 돼지가 잘못 사용하던 발음들을 원어 발음 기준으로 정리, 자아비판을 겸해 올바른 발음의 길로 일로정진하겠슴다


Kampfringen : 캄프링엔. 독어 ng은 잉 발음으로 나고 g가 뒤로 넘어가지 않슴다. 그래서 캄프링'겐'이라고 하면 틀린 발음. 본 돼지의 업보가 큽니다...

Hanko Döbringer : 위 규칙에 따라, 한코 두브링어, 또는 되브링어.

Sigmund Ringeck : 위의 규칙에 따라 링엑이라고 쓰는게 정석표기. 근데 막상 발음은 링겍 발음 비슷하게 하기도 합니다. 그리고 독일어라서 Sigmund는 시그문드가 아니라 지크문트(직그문트)로 발음함다. 그래서 지크문트 링엑(겍), 지그문트 링엑(겍)이 가장 근접한 표기 되겠슴다

Johannes Liechtenauer : 독일 장검술의 시조 격에 해당하는 그랜드마스터, 요하네스 리히테나워. 대개 / 'li:çtenauer / 로 발음기호를 쓰고 /Lee-ch-ten-hour/로 끊어읽습니다. 독일어의 ch 발음이 오묘함은 아실터인데, 한글 표기로는 '히'로 쓰지만 실제 발음은 '히'보다 좀 새는 '시' 느낌이 나게 발음합니다. 릭트(ㄴ)아우어, 리히튼아우어, 리싀튼아우어, 리히텐아워, 리히테나워 등등 다양한 발음표기가 가능.
한글로 쓸때의 참고사항. 리히텐아워의 이름의 근원이 된 독일 지명인 Lichtenau를 한글로는 릭트나우라고 쓰고 있슴다. 독일 역사상에 Lichtenauer의 이름을 가진 인물들을 리히테나워, 리히테나우어라고 번역하는 경우도 많으므로 리히테나워로 써도 무방할듯.

Peter von Danzig : Peter는 피터, von은 폰이니까 넘어가고, -ig 발음은 -ich와 유사합니다. 그래서 Danzig은 단찌히나 단찌ㅅ로 발음. 그런데! 독일 일부 지방에서는 ig 발음이 -익(이ㄱ) 발음이 나는 경우도 있습니다, 정말루. 그래서 단찍, 단찌거 정도의 발음도 가능(!) 중세 시절부터 독일은 지방마다 사투리나 발음이 제각각인 일이 많아서 있을 수 있는 일... 일단 표준적인 독일발음의 한국어 표기로는 단찌히가 무난할 것 같군요

Jacob Sutor : 야콥 수토어. 독어 r이 머리자음이 아니라 단어 마지막에 들어갈때는 -er 발음 비슷함다

Joachim Meyer : 요아힘 마이어. 독일어 ch 발음의 오묘함...

Paulus Hector Mair : 한글 표기로는 파울루스 헥터 마이어가 정석. 실제론 발음이 '풀루스 헥터 메어' 정도로 하기도 하고, 파울루스 헥터 마여 비슷하기도 함다. Meyer와 Mair의 구분을 위해서 Mair를 메이어로 써왔는데, 정석은 마이어로 알아두시고 구분을 위해 표기는 걍 파울루스 헥터 메이어로 유지하겠슴다.

Johannes Lekuchner : 요하네스 레코흐너.

kunst des fechtens : ch 발음의 표기의 오묘함 때문에, 발음은 쿤스트 데스 페슈튼스로 하지만 표기는 쿤스트 데스 페히튼스가 좋겠죠.

Fiore dei Liberi : 이탈리아 장검술을 대표하는 마스터, 피오레 데이 리베리라고 읽습니다. 데이는 데 느낌으로 발음하기도.
사실 피오레의 이름 표기는 이래저래 조금씩 차이가 나는데, 3개의 대표적인 판본을 비교해봐도 PD(노바티) 판본에서는 Florium de Liberis, 게티 판본에서는 Fiore delli Liberi, 모건 판본에서는 Fior de li Liberi라고 쓰고 있죠. de li, della, de, dei, de' 는 다 같은 의미. 하지만 Florium이라고 쓴건 이탈리아어가 아니라 라틴어식 이름.

Le jeu de la hache : 르 쥬 드 라 아쉬. 불어에서 h는 묵음 발음이므로.

Sword : 스워드로 읽는 경우가 많지만 그냥 소드. 어째서 스워드로 읽는 경우가 생겼는지는 모르겠슴.(이건 내잘못 아님....)

pommel : 폼멜이라는 표기가 널리 알려져있지만, 실은 퍼멀 발음. 이것도 어째서 폼멜이라고 형성된건지 몰겠슴. 좀 옛날 영어로는 pummel이 더 흔한 표기이므로 퍼멀로 읽기 쉬운데. 중세 영어 pomel는 중세 불어 pom에서 나왔고, 원어는 과일을 뜻하는 라틴어 pōmum에서 온 것.

quillon, quillion : 도검의 크로스가드를 일컬는 말. 중세 영어에서는 이 단어가 기록된 바가 없으며, 프랑스어 quille에서 기원한 것으로 보이기 때문에 불어식이라면 퀴용으로 읽는게 근접할듯. 발음기호를 / kijɔ̃ / 으로 쓰고 키용, 키욘(용)으로 읽기도 하고 / ˈkwɪlən /으로 쓰고 퀴-온 이나 퀼-언(런) 느낌으로 발음하기도 합니다.
리처드 버튼 경의 The Book of the Sword (1884)에서 quillon으로 쓰고 있으니 올바른 스펠링은 quillon이겠지만, 후대에 quillion으로도 쓰는 경우가 너무 많아서 용인 표기 취급하는지 의문스러울 지경이네요.
앞서 말했듯이 퀴용은 중세 시대의 영어에서는 발견되지 않으며 중세에는 그냥 크로스가드나 크로스, 또는 가드라고 칭했으니, 중세의 도검을 칭할때는 퀴용으로 쓰기보다는 크로스가드라고 표현하고, 르네상스 시대 도검부터는 퀴용을 쓰는게 적합하지 않을까 하네여

La Verdadera Destreza : 스페인어의 z는 s 발음이 나거나 영어의 θ 발음이 납니다. 그래서 '라 베르다데라 데스트레싸'로 읽고 표기하는 것이 정확합니다. 이거 보고 허걱 하시는 분들 계실텐데 본의아니게 본 돼지에게 낚여서 데스트레자라고 표기해오신 여러 분들에게 심심한 사과의 말씀을 드림...

Missaglia : 미샬리아. 이탈리아 판금갑옷 제조의 명가인 네그로리, 캄피와 더불어 이탈리아를 대표하는 갑옷 명장 중 하나. 미사글리아라고 읽기 쉽지만, 이탈리아어 gl 뒤에 i가 붙고 연속해서 모음이 붙는 경우는 ㄹ 받침 + ㄹ 자음으로 읽습니다. 가족을 말하는 famiglia도 퐈밀리아라고 읽는 식.


본편부터는 서양 검술의 기술적 용어들의 발음과 표기법을 한번 연구해보겠슴다. 물론 본편을 언제 쓸지 모름...

덧글

  • 큐팁 2010/02/24 08:16 #

    얼마전 독일 다녀왔는데 뮌헨..이라 하면 정말 못알아듣더군요.
    말씀하신대로 거의 뮌셴에 가까운 발음..
  • 백돼지 2010/02/24 21:01 #

    한글 표기랑 외국 본토 발음하고 꽤 다른 경우가 상당히 많드라구여 ㅡ,.ㅡ;;
  • 미스트 2010/03/15 09:26 #

    이런건 고치자니 지금까지 다 이렇게 써왔는데 괜히 헷갈릴거 같고
    안고치자니 찝찝하고.... 뭐, 그래도 말씀하신대로 '더 늦기전에' 고치는게 나을거 같기도...
    폼멜 >> 퍼멀... ....같은 것도 싸그리 고쳐야겠군요. ㅠ_ㅠ
  • 백돼지 2010/03/19 16:09 #

    아 블러그에 써놓은 것도 고쳐야하나 싶은데 하려니 막 기찬슴 ㅡ,.ㅡ;;;
※ 이 포스트는 더 이상 덧글을 남길 수 없습니다.